All around the mulberry bush The monkey chased the weasel The monkey thought 'twas all in good sport Pop! goes the weasel. A penny for a spool of thread, A penny for a needle- That's the way the money goes, Pop! goes the weasel. We Thought it Meant...
Three blind mice, three blind mice, (หนูตาบอดสามตัว หนูตาบอดสามตัว) See how they run, see how they run, (ดูซิมันจะวิ่งอย่างไร ดูซิมันจะวิ่งอย่างไร ) They all ran after the farmer's wife, (มันวิ่งตามหลังภรรยาของชาวนา) Who cut off their tails with a carving knife, (เธอ...เธอตัดหางพวกหนูด้วยมีดอันคมกริบ) Did you ever see such a thing in your life, (คุณเคยเห็นอะไรอย่างนี้ในชีวิตหรือเปล่า) As three blind mice? (อย่าง หนูตาบอดสามตัว)
เพลงหนูตาบอดสามตัว ผมว่าเพลงนี้คนไทยน่าจะพอรู้จักนะ เพราะมันถูกนำมาใช้ในการสอนภาษาอังกฤษ ซึ่งใครเคยอ่านนิยายของอกาธาคริสตี้ ก็คงร้องเอ๋อเพราะมันเป็นเพลงกล่อนเด็กที่นำไปใช้ในคดีฆาตกรรม ในนวนิยายของเธอในตอน The Mousetrap และตอน Three Blind Mice
Georgie Porgie pudding and pie (Georgie Porgie ขนมพุดดิ้งและขนมพาย) Kissed the girls and made them cry (จูบเด็กผู้หญิงและทำให้พวกเขาร้องไห้) When the boys came out to play(เมื่อไรเด็กชายออกมาเล่น) Georgie Porgie ran away (Georgie Porgiedก็วิ่งหนีไป)
ที่มาเพลงนี้เกี่ยวกับเซ็กต์ครับ เซ็กต์ลูกเดียวๆ (เหอๆ ชอบ) ดูจากเนื้อเพลงอาจหมายถึงการละเล่น ตามประสาเด็กใช่เปล่าละ แต่ที่มาขอบอกว่าตะลึงมากเพราะเป็นเรื่องเกี่ยวกับเซ็กต์เกย์ชายรักชาย อันร้อนแรงอื้อฉาวที่เกี่ยวพันกับพระราชา King Charles I แห่งอังกฤษ
เริ่มจากคำว่า Georgie Porgie หมายถึง George Villiers ท่านดยุคแห่งบักกิงแฮม ซึ่งเขาถูกลือว่าเขาเคย เป็นคู่รักเก่าของเจ้าหญิงแอนแห่งออสเตรีย (Anne of Austria) (พระราชินีของพระเจ้าหลุยส์ที่ 8 แห่งฝรั่งเศส) นอกจากนั้น George Villiers ก็หันมาจีบ King Charles I แห่งอังกฤษ ยอมเป็นคู่นอนของพระองค์เพื่ออำนาจ ซึ่งก็ได้ผลครับเพราะ Villiers กลายเป็นคนมีอำนาจ มีอิทธิพลและยศอัศวิน แต่เรื่องนี้ทำให้รัฐสภาปวดหัว เป็นอย่างมาก จนมีคำสั่งให้ King Charles I ตัดความสัมพันธ์กับVilliersในที่สุด ซึ่งตรงกับเนื้อหาสุดท้าย ของเพลงคือ “เมื่อไรเด็กชายออกมาเล่น Georgie Porgiedก็ วิ่งหนีไป” ซึ่งคำว่า “เด็กชาย” ก็หมายถึง King Charles I นั้นเอง
Goosey Goosey Gander, whither shall I wander? (ห่านตัวผู้มันถามว่าฉันควรไปไหน) Upstairs and downstairs and in my Lady's chamber. (ชั้นบน ชั้นล่าง และห้องของคุณนาย) There I met an old man who wouldn't say his prayers, (ที่นั้นฉันพบชายแก่ผู้ซึ่งไม่เว้าวอนสงสาร) So I took him by his left leg and threw him down the stairs. (ดังนั้นฉันจึงจับขาซ้ายของเขาและโยนเขาลงบันได)
Lizzie Borden took an axe (ลิซซี่ บอร์เดนถือขวานมา) And gave her mother forty whacks. (ฟันแม่เลี้ยงตั้งสี่สิบครา) And when she saw what she had done (เมื่อได้เห็นผลงานนี้) She gave her father forty-one. (ก็จามพ่ออีกสี่สิบเอ็ดที!)
อันดับ1. แมรี่ แมรี่ เธอช่างดื้อรั้น (Mary, Mary Quite Contrary)
Mary Mary quite contrary , (แมรี่ แมรี่ มันช่างดูขัดกัน) How does your garden grow? (สวนของเธอมันงอกงามได้อย่างไรนะ) With silver bells and cockleshells (ด้วยกระดิ่งเงินและเปลือกหอย) And pretty maids all in a row. (และบรรดาสาวใช้แสนสวยทั้งหมดในขบวนแถว)